19/07/05

Nombres, nombres, nombres...

Hay un tema que me divierte bastante que es el de los nombres comerciales. Normalmente las empresas no se dejan asesorar en este campo y a veces encontramos unos desaguisados que son para morirse. Creo que se pueden hacer varias categorías en este campo:

Siglas: Proinsa, Procoinsa, Coproinsa, Cucamosa... Me las estoy inventando, pero me apostaría algo a qué realmente estas empresas existen. Lo mejor viene cuando el listo de turno se empeña en explicarte el misterioso enigma de las siglas que, naturalmente, no te deja dormir: "Es que somos 4 hermanos y son nuestras iniciales, MA-TO-RA-SA-sa" (¿Y si la familia aumenta?) , "Inmobiliaria y Promociones del Sur, IM-PRO-SUR". Y yo con estos pelos.

Y es curioso que las personas que trabajan en estas empresas (sobre todo, sus jefes) están convencidos que todo el universo les conoce con tan atrevido nombre. Claro, que cuando en las páginas amarillas aparecen 13214523452342342 nombres de empresas con siglas de esa guisa, a los mortales nos resulta un poco difícil retenerlas. Y no sólo eso. También están convencidos que todo el mundo sabe a qué se dedican. Así te encuentras unas vallas 10x3 o unos gigantescos rótulos en la puerta de las empresas con un gran PROTOINSA y nada más. ¿Y a qué se dedica la empresita de marras? ¿No lo sabes? ¿Pero en qué mundo vives?

Un ejemplo vivido en carnes propias: "Buenas, le llamo de Intelec" "¿Perdón?" "De Intelec. ¿Es usted Fulano de Tal y Tal?" "El mismo" "Usted se pasó hace una semana por la oficina para pedir un presupuesto" "¿Yo? Pues ahora no recuerdo" "Sí, quería que le pusiéramos una lámpara" ¡¡El electricista!! Haber empezado por ahí, buen hombre. En mi supina ignorancia, entré en una tienda del barrio buscando a un electricista y resultaba que había cruzado la puerta del fascinante mundo de Intelec.

Los "ingleses": Estos ya son para morirse (y no echar gota, como dice un amigo mío). Todos habréis visto en algún cartel de cine eso de "Stephen King's Carrie" o "Steven Spielberg's E.T.". Lo que no sabía el distribuidor de las pelis era la arrolladora fascinación que esa "s" apostrofada iba a causar en los peluquerías, zapaterías y tiendas de ropa de este país. Por si no estáis muy puestos en inglés, la traducción sería "Carrie de Stephen King" o "E.T. de Steven Spielberg". Si se tratara de una tienda, pongamos "Floyd's Barber shop", hablaríamos de "la barbería de Floyd". Ejemplos reales: "Pacos's", "Peluquero's", "Duran's", "Espejo's" y así hasta el infinito y mucho más allá. Algunos creerán que es un toque de distinción, pero lo cierto es que es una traducción cateta. ¿Porque no tiene mucho sentido "Peluquero's (Peluquería) = Peluquería del peluquero", verdad?

Otra variedad de esta categoría son las "traducciones". Puede que a alguno os suenen estos nombres de discotecas, Up&Down y Velvet. Pues a alguien se le ocurrió llamar a sus locales de la misma forma, pero lo hizo así: Apandau (la n final la quitaron a última hora) y Verve. Y esto es completamente cierto, ojo.

Los toponímicos: ¿Qué tienes el negocio en la calle San Julián? Fácil, le pones el nombre de la calle y santas pascuas. Así, te das un paseo por esa calle y te encuentras: Guardería San Julián, Bar San Julián, Frenos de disco San Julían, La casa alegre de San Julián... ¡un poco de imaginación, por favor!

Si se os ocurren más categorías o tenéis nombres de negocios dignos de pasar a la historia, añadidlos en el post.

Ahí van mis sugerencias para nombres de empresas:

El peluquín atómico, Maruja's shop, El precio marciano...

11:25 Anotado en publicidad | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: PUBLICIDAD

Los comentarios son cerrados